Suddenly

De repente do riso fez-se o pranto Silencioso e branco como a bruma E das bocas unidas fez-se a espuma E das mãos espalmadas fez-se o espanto

De repente da calma fez-se o vento Que dos olhos desfez a última chama E da paixão fez-se o pressentimento E do momento imóvel fez-se o drama.

De repente, não mais que de repente Fez-se de triste o que se fez amante E de sozinho o que se fez contente

Fez-se do amigo próximo o distante Fez-se da vida uma aventura errante De repente, não mais que de repente.

Suddenly laughter became sobbing Silent and white like the mist And united mouths became foam And upturned hands became astonished.

Suddenly the calm became the wind That extinguished the last flame in the eye And passion became foreboding And the still moment became drama.

Suddenly, no more than suddenly He who’d become a lover became sad And he who’d become content became lon

The near became the distant friend Life became a vagrant venture Suddenly, no more than suddenly.

Soneto de Separação, Vinícius de Moraes

Translation by Ashley Brown via http://www.antoniomiranda.com.br

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: